Editeurs, auteurs, valorisez vos livres.
Libraires, partagez vos découvertes.
Inscrivez-vous à la Lettre des Libraires.
Découvrez sur votre mobile, en exclusivité, les choix des libraires, le courrier des auteurs, la revue de presse des livres, et des milliers d'extraits de livres en cliquant plus bas.
Auteur : John Humbley | Oscar Vera
Préface : Jean Delisle
Date de saisie : 09/12/2011
Genre : Langues
Editeur : Ophrys, Paris, France
Collection : Traduction
Prix : 19.00 € / 124.63 F
ISBN : 978-2-7080-1319-3
GENCOD : 9782708013193
Sorti le : 25/11/2011
La traduction trilingue propose à l'étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés (recette de cuisine, guide pour une randonnée, conseils d'installation d'un tuyau, article scientifique...) et de textes à caractère général (écologie, immobilier, immigration, communication...).
Il accompagne l'étudiant dans sa révision lexicale, grammaticale et l'initie à une méthodologie raisonnée de la traduction pragmatique. La comparaison des deux traductions dans la langue cible avec leur appareil de notes facilite l'acquisition des compétences d'expression et de communication tout en évitant les interférences linguistiques.
L'ouvrage privilégie l'apprentissage en autonomie : les textes en français sont suivis d'un lexique anglais-espagnol, d'une fiche de grammaire soulignant les ressemblances et les différences entre les trois langues et d'une fiche sur les techniques de traduction illustrées d'exemples. Chaque traduction est accompagnée de notes qui proposent des variantes ou des conseils de traduction.
Structure de l'ouvrage
° Introduction avec des conseils de méthode
° 30 textes traduits
° Un index des points grammaticaux
° Un index des techniques de traduction
° Repères documentaires
John Humbley est professeur, responsable du Master Langues appliquées, à l'Université Paris-Diderot (Sorbonne-Paris-Cité), où il enseigne la traduction et la terminologie.
Oscar Torres Vera enseigne la traduction en LEA à l'Université Paris XIII (Sorbonne-Paris-Cité).
Extrait de l'introduction
1. Pourquoi un nouveau manuel ?
La grande majorité des étudiants inscrits dans les cycles de Langues étrangères appliquées optent pour la combinaison linguistique anglais-espagnol. Il est donc pratique de pouvoir compter sur un seul manuel de traduction, qui aborde des thématiques relevant des secteurs privilégiés de cette formation (commerce, transports, marketing, société), et qui puisse suivre l'étudiant en deuxième et en troisième année de licence. Cette présentation permet de rationaliser et d'approfondir la démarche adoptée : de faire les mêmes recherches documentaires sur le sujet du texte à traduire, de réfléchir sur les problèmes de communication interculturelle qu'il pose, et de réviser les mécanismes syntaxiques et morphologiques qui seront mobilisés pour réaliser la traduction. Toutefois la raison d'être d'un nouveau manuel de traduction - trilingue en l'occurrence - va bien au-delà de la simple commodité. S'agissant d'une initiation à la traduction vers l'anglais et vers l'espagnol, l'ambition des auteurs est de dépasser le cadre de l'enseignement du «thème», exercice scolaire dont l'efficacité est de plus en plus remise en cause, et de présenter aux étudiants une méthode qui leur permette de traduire de manière convenable ou satisfaisante certains types de textes vers deux langues secondes.
Autrefois, surtout dans le cas des langues principales - celles de notre manuel en particulier - la déontologie voulait que l'on ne traduise jamais que vers la langue maternelle. Or, la plupart des langues nationales n'ont jamais bénéficié de ce luxe, et les Scandinaves par exemple ont depuis longtemps l'habitude de traduire du danois, du suédois vers l'anglais ou vers d'autres langues. Il est vrai que l'anglais est passé, dans ces pays-là, du statut de langue étrangère à celui de langue seconde. Ceci n'est pas encore le cas en France, mais la situation évolue dans le même sens. La preuve en est que de plus en plus d'étudiants issus des formations de traduction spécialisée (dont les cycles LEA) sont appelés à traduire vers l'anglais et dans une moindre mesure vers l'espagnol.
Il est évident que l'éventail de types de textes que l'on peut espérer traduire de manière satisfaisante est plus restreint que si l'on traduisait vers sa langue maternelle. Si l'on se limite à des textes hautement finalisés et contraints ayant une finalité pratique, il est possible d'observer un certain nombres règles de rédaction bien codifiées, de transmettre le message et de réussir à produire un texte correct et efficace. C'est précisément le but de ce manuel.
Copyright : lechoixdeslibraires.com 2006-2012 - Informations légales - Programmation : Olf Software - Accessibilité, CSS et XHTML : Gravelet Multimédia