Recherche

Recherche par mot :
Recherche par genre :

Recherche multi-critères

Participez à la vie du site

Inscrivez-vous àla Lettre des Libraires.

Libraires,partagez vos découvertes.

Editeurs,valorisez vos livres.

A ne pas manquer

Jean L'Anselme,

au micro de Jean-Pierre Siméon et de Lucie Sarfaty
lors d'un "Lundi des Poètes", organisé par le "Printemps des Poètes"

Michel Bacchetta

vous présente "La voie des rêves", un livre passionnant de Marie-Louise von Franz...

Timothée de Fombelle

nous offre une magnifique "Lettre à mon libraire", découvrez-la...

Tania Sollogoub,

éditée par l'Ecole des loisirs, nous raconte un beau voyage imaginaire en Russie, sur les traces d'Anton...

Didier Long, écrivain,

et consultant bien connu des libraires indépendants, décrit le vrai Jésus et les femmes qui l'entouraient...

Jean Lebrun, l'une des grandes voix de France Culture,

présente son passionnant "Journalisme en chantier"...

Jean-Marie Ozanne, libraire, est aussi éditeur :

il nous présente le formidable "Vienna"

Jérôme Bouvier,journaliste et coéditeur

des Nouvelles de la banlieue nous présente cet ouvrage original...

L'étonnant Emmanuel Pierrat, avocat, journaliste, écrivain, collectionneur,

raconte ses nuits de rêveur éveillé. Ecoutez-le...

Jacques Roubaud au micro de Jean-Pierre Siméon et de Lucie Sarfaty

lors du "Lundi des Poètes", organisé par le "Printemps des Poètes"

Minh Tran Huy

raconte avec humour une séance de dédicaces chez un libraire...

Pascal Quignard

a été libraire, dans une autre vie. Ecoutez-le...

L'éditrice Claire Paulhan

vous invite au dixième festival littéraire "Par Monts et par Mots"...

Francine Perrot vous présente

un des livres majeurs de Marie-Louise von Franz, dont elle fut l'élève ...

Patrick Modiano, auteur de Dans le café de la jeunesse perdue,

raconte à Patricia Martin les refuges que sont pour lui les librairies...

Muriel Barbery,
auteur de l'Elégance du Hérisson

rend hommage à sa libraire, Joëlle Sauvage...

Présentation

Bienvenue sur Lechoixdeslibraires.com. Lechoixdeslibraires.com vous permet de découvrir, de partager les coups de cœur des libraires. Vous y entendrez également les écrivains raconter leur amour des livres, et des librairies, au micro de Patricia Martin (productrice à France Inter). Vous lirez les « Lettres à mon libraire », rédigées par les auteurs à l’attention de leur libraire. Des comédiens vous proposeront de courtes lectures. Grâce à leur participation active, les éditeurs ont la possibilité de mettre en avant, dans la rubrique "l'espace des éditeurs", les livres de leur choix auprès des libraires de France et de tous les internautes. Nous proposons également un podcast.


France 5 est notre partenaire « Télé » : chaque jeudi soir, un portrait de libraire est diffusé dans l’émission de François Busnel « La Grande Librairie ».


France Info est notre partenaire « Radio ». Ecoutez l'émission "A livre ouvert" : chaque dimanche soir, François Busnel reçoit deux libraires pour commenter l’actualité littéraire de la semaine passée.


Le Magazine Littéraire est notre partenaire « Presse écrite ». Découvrez en exclusivité le palmarès des livres préférés des libraires de France.


La Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion

Couverture du livre La Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion

Auteur : Pierre Gibert | Introduction de Jacques Roubaud

Traducteur : Christine Gomez-Géraud

Date de saisie : 23/11/2005

Genre : Religion, Spiritualité

Editeur : Bayard, Paris, France

Prix : 179.00 € / 1174.16 F

ISBN : 978-2-227-47544-1

GENCOD : 9782227475441

  • Les présentations des éditeurs : 14/05/2006

"Le but essentiel de Castellion était de fournir à ses lecteurs une traduction du texte biblique aussi directe que possible dans son expression. Il parle dans une langue qui fait appel à toutes les ressources mises à sa disposition par son activité d'humaniste, de pédagogue, de lecteur, de polémiste. Elle est constamment imagée, vivante, concrète et garde aujourd'hui encore un extraordinaire pouvoir de suggestion. La Bible française de Castellion est une des plus belles traductions de la Bible, un chef d'oeuvre de la littérature française." Jacques Roubaud



  • La revue de presse Jean-Baptiste Marongiu - Libération du 23 décembre 2005

Le temps n'a pas été juste avec Sébastien Castellion (1515-1563). Ni le sien où, en pleine Réforme, le sale caractère, une humilité altière et le penchant à ne pas transiger sur les principes en ont fait un ennemi chez les protestants mais pas un ami des catholiques, ni les quatre siècles et demi séparant la parution de son grand oeuvre ­ une des premières traductions en français de la Bible ­ et la seconde édition de celle-ci, précieuse à plus d'un titre, paraissant aujourd'hui. De cette véritable météorite, ne restaient jusqu'à présent que six ou sept exemplaires de par le monde. C'est tout le paradoxe saisissant de l'entreprise et du destin de Castellion : sa Bible, il l'avait adressée au plus grand nombre, pour tout dire aux incultes ­ mais elle ne fut lue que par les clercs, docteurs et théologiens de tous bords, qui la réfutèrent pour mieux la refuser et, au final, la faire disparaître. Voulant élargir le petit cercle des initiés et des spécialistes, la deuxième édition intégrale, sans toucher à la syntaxe, a modernisé la ponctuation et, en partie, l'orthographe ­ tout en entourant cet écrin du français et de la religiosité de l'époque des guerres de religion par d'opportunes préfaces, notes et commentaires...

Si la Bible en latin de Castellion visait évidemment les savants, celle en français est adressée, comme il l'explique dans sa préface, aux «idiots». Chez Erasme, et à sa suite, ce terme désigne un vaste groupe où se côtoient femmes, artisans, pauvres, en somme toutes ces catégories sociales, rustiques autant qu'on veut, mais qui étaient finalement les destinataires prioritaires du message évangélique. Rien de plus canonique, sauf que Castellion en tire, dans sa traduction, des conséquences pratiques inédites qui vont provoquer un choc en retour explosif sur la doctrine. Si l'on ne peut toucher à l'esprit des Ecritures, que seul Dieu à la limite connaît, la lettre, elle, est humaine. Aussi la parole divine sera-t-elle disponible pour une traduction à l'infini dans la langue justement des «idiots», du peuple. Dès lors, c'est le traducteur qui en devient le passeur en son âme et conscience, et non pas les autorités d'une Eglise ou d'une autre... «Tuer un homme, ce n'est pas défendre une doctrine, c'est tuer un homme.» Cette phrase, devenue plus célèbre que son auteur, Castellion l'a écrite pour s'insurger contre le supplice, sur ordre de Calvin, de Michel Servet à Genève le 27 octobre 1553...


  • La revue de presse Patrick Kéchichian - Le Monde du 18 novembre 2005

Une édition nouvelle de la Bible peut-elle encore constituer un événement ? En 2001, ce que l'on a appelé la "Bible des écrivains" avait connu un succès plus qu'honorable. Le projet était audacieux et démontrait, s'il en est besoin, la vivacité toujours disponible du texte sacré. Le succès avait suivi : 170 000 exemplaires vendus, dont 20 000 en poche. Les mêmes éditions Bayard, sous l'impulsion de Frédéric Boyer, leur directeur, se sont lancées, il y a quatre ans, dans une autre aventure, non moins hardie et risquée. Elle voit aujourd'hui son aboutissement dans un volume argenté qui porte ce titre : La Bible nouvellement translatée par Sébastion Castellion, suivi d'une date : 1555.

De quoi s'agit-il ? D'abord d'une découverte. De cette Bible, on ne recense que quelques exemplaires dans le monde. Mais sa réputation va bien au-delà, car cette oeuvre est incontestablement un monument du patrimoine linguistique et littéraire de la Renaissance. En cette époque troublée où la religion réformée tentait d'étendre son influence face au catholicisme, la traduction de Castellion vint perturber les enjeux en proposant une vision trop singulière et dérangeante des Saintes Ecritures. La censure et le refoulement s'exercèrent, comme si cette Bible contenait une puissante force de subversion... Castellion, au même titre que Rabelais, Ronsard ou Du Bellay, est un exceptionnel inventeur et artisan de la langue, à une époque où elle se forme, se cherche. En termes d'invention linguistique justement (dialectismes, introduction de mots familiers ou populaires notamment), cette Bible, avec ses gravures d'origine, est bien plus qu'une curiosité. Dans le texte, Jacques Roubaud avance cette hypothèse plus que plausible, et qui conserve aux Ecritures leur pouvoir de conversion : "C'est dans sa longue fréquentation des deux parties de la Bible, dans son désir de la faire lire en français d'une manière à la fois fidèle et accessible, qu'il (Castellion) a forgé non seulement son style, mais aussi ses convictions."


Copyright : lechoixdeslibraires.com 2006-2008 - Informations légales - Programmation : Olf Software - Accessibilité, CSS et XHTML : Gravelet Multimédia