Recherche






Recherche multi-critères

Participez à la vie du site

Editeurs, auteurs, valorisez vos livres

Libraires, partagez vos découvertes

Inscrivez-vous à la Lettre des Libraires.

A ne pas manquer

Liliane Zylberstein est allée très loin dans ses souvenirs...

Patrick deWitt vit actuellement à Portland, Oregon.

9782738137975

l'essai biographico-poético-philosophique d'Olivier Haralambon est d'une précision, d'une passion et d'une profondeur extrêmes...

Rotraut Susanne Berner est née à Stuttgart en 1948

Jeanne Benameur creuse son oeuvre dans les silences

Olivier Haralambon

est écrivain, philosophe et ancien coureur

Joséphine Johnson

est née en 1910 à Kirkwood, dans le Missouri.

Alex Capus

est né en Normandie en 1961, d'un père français et d'une mère suisse

Aki Shimazaki

vit à Montréal depuis 1991

Rebecca Lighieri

publie aussi sous le nom d'Emmanuelle Bayamack-Tam.

Viken Berberian

dessine un portrait grotesque de notre monde.

Claudia Piñeiro

est née dans la province de Buenos Aires

Anna Gavalda

nous touche en plein coeur

François

est le premier pape jésuite et latino-américain de l'histoire

Pascal Quignard

a obtenu le prix Goncourt en 2002 pour Les Ombres errantes

Née en 1962 en Écosse,

Ali Smith est l'auteur de plusieurs romans

Louis-Philippe Dalembert

est lauréat du Prix France-Bleu/Page des libraires 2017

Francis Scott Fitzgerald

fut un nouvelliste hors pair

Fanny Dreyer

est née à Fribourg en Suisse Romande.

Sema Kaygusuz

écrit avec un scalpel

Hervé Le Bras

est un homme de culture, ouvert au monde et à ses mutations

Philippe Priol

est né à Rouen

Agustin Martinez

publie un roman puissant, âpre et vertigineux

Gabriel Fauré

fut le compositeur de l'inouï.

Jean-Louis Fetjaine

est un auteur incontournable pour les amateurs de fantasy.

Loïc Demey

est né en 1977 à Amnéville (Moselle)

Eric Vuillard

raconte les coulisses de l'Anschluss

Giorgio Van Straten

est né à Florence, en 1955

Lucie Desaubliaux

vit à Rennes

Laurent Chalumeau

est l'ancien complice d'Antoine de Caunes

Jean-Pierre Rioux

transmet la connaissance.

Michèle Lesbre

raconte la "Robin des bois bretonne"

Lee Martin

a su créer un monde d'une douloureuse beauté

Michel Onfray

est philosophe, écrivain

Loïc Merle

questionne le sens de la vie

Dominique Fabre

est un rêveur mélancolique

Etienne Perrot

a dédié son oeuvre à l'accomplissement intérieur

C.G. Jung

fut médecin de l'âme

Delphine de Vigan

aime le concerto pour 4 pianos de Bach

Le Cycle d'Oz

fait partie du patrimoine littéraire américain

Delphine de Vigan

et la force mystérieuse (prix Renaudot 2015)

Toni Morrison

est entourée d'artistes contemporains - musiciens, plasticiens, metteurs en scène

Pascale Gautier

partage l'émotion...

Patrick Weil

prend à contre-pied bien des croyances...

Sonja (prononcer Sonia) Delzongle

est auteur de thrillers et va chercher son pain presque tous les jours...

Pour Tristan Savin

le pays de la littérature est aussi celui de la géographie...

l'Australienne Cate Kennedy

compose une partition émouvante sur le choc des générations...

António Lobo Antunes

est l'une des grandes figures de la littérature contemporaine...

Didier Cornaille

est paisible retraité atteint d'une addiction grave à l'écriture...

Adrian McKinty

dans la rue entend des sirènes...

Vincent Lodewick «Dugomier»

est un scénariste de bande dessinée heureux...

Pierre Grillet

lui aussi écrit des chansons de rêve...

A. M. Homes

a reçu pour ce livre le Women's Prize for Fiction 2013...

Valérie Zenatti

reçoit le 41ème Prix du Livre Inter...

Gaëlle Nohant

reçoit le Prix du Livre France Bleu - Page des Libraires...

Rosine Crémieux

résistante dans le Vercors à 16 ans, est rééditée par Anne-Laure Brisac...

Sébastien Raizer

est Cofondateur des éditions du Camion Blanc, traducteur et auteur à la Série Noire...

Jean-Marc Héran

raconte Brel...

Michel Serres

invite ­à inventer, à prendre des risques...

A.M. Homes

fait preuve d'une belle fantaisie...

Marido Viale

Dort beaucoup, et rêve...

Annie Ernaux

a l'impression d'écrire même quand elle n'écrit pas...

Liliane Zylberstein

est allée très loin dans ses souvenirs

Application pour smartphones,
avec Orange et Big5media

Découvrez sur votre mobile (iPhone, Android ou Windows Phone), en exclusivité, les choix des libraires, le courrier des auteurs, la revue de presse des livres, les paroles d'internautes, et des milliers d'extraits de livres.

Le Choix des Libraires sur iDevice

Les choix des libraires sur Android

Les choix des libraires sur Windows Phone

.. Petit voyage dans l'âme allemande

Couverture du livre Petit voyage dans l'âme allemande

Auteur : Francesca Pedrazzi | Vanna Vannuccini

Traducteur : Nathalie Bauer

Date de saisie : 14/02/2007

Genre : Sociologie, Société

Editeur : Grasset, Paris, France

Prix : 17.90 €

ISBN : 978-2-246-70761-5

GENCOD : 9782246707615

Sorti le : 14/02/2007

Charlotte Thomas - 09/03/2007


Sylvain Elie - 05/03/2007


  • Les présentations des éditeurs : 23/02/2007

La langue est l'âme d'un pays. Les mots font et défont l'identité allemande, et l'histoire des mots «intraduisibles» est l'histoire de la transformation de l'Allemagne au cours des ces vingt dernières années. Willy Brandt, après sa génuflexion à Varsovie, fut surnommé par les conservateurs le Nestbeschmutzer (le «souilleur de nid», le «dénigreur»). Puis vint le tour des Quotenfrauen, ou «femmes de quotas», comme Angela Merkel. Parfois, ces termes ont modifié le cours de l'Histoire : tout le monde a en tête l'image de Helmut Kohi et de François Mitterrand à Verdun, main dans la main : inoubliable scène de Männerfreundschaft, cette singulière «amitié virile».
C'est sur les sentiers de la langue et de l'âme allemande que nous convie cet ouvrage érudit et distrayant. Des murs sont tombés, mais les barrières demeurent nombreuses. À une époque où la langue est partout malmenée, les Allemands n'ont pas oublié qu'il est essentiel de reconnaître les choses derrière les mots et que le langage a le pouvoir de nous faire pénétrer au coeur de notre identité.

Vanna Vannuccini, envoyée spéciale de La Repubblica, a été de nombreuses années correspondante en Allemagne. Francesca Predazzi a été correspondante pour La Stampa avant et après la réunification.



  • La revue de presse Daniel Vernet - Le Monde du 2 mars 2007

La langue de l'Europe, c'est la traduction, a dit Umberto Eco. Le livre de Francesca Predazzi et Vanna Vannuccini fournit une double illustration de cet aphorisme. Ces deux journalistes, longtemps correspondantes en Allemagne pour les quotidiens italiens La Stampa et La Repubblica, ont débusqué les mots allemands intraduisibles en italien pour rechercher ce qu'ils révèlent de "l'âme allemande". Et la traduction de leur livre en français montre que la même étrangeté constatée dans le passage de l'allemand à l'italien se retrouve presque telle quelle dans notre langue. Ce qui ne devrait pas interdire de pratiquer un exercice analogue avec les mots italiens intraduisibles en français, et ainsi de suite.


  • Les courts extraits de livres : 23/02/2007

Deutsche Sprache, schwere Sprache, langue allemande, langue difficile, dit-on aux néophytes pour les réconforter. L'amour de la nomenclature s'étendant aux substantifs, l'allemand invente un nombre infini de mots pour indiquer autant de situations particulières. Un exemple parmi tant d'autres : quel idiome éprouve le besoin de forger un mot pour désigner l'individu qui prendra en location l'appartement que nous habitons une fois que nous l'aurons quitté ? L'allemand, bien sûr, et il nomme ce futur locataire Nachmieter. De même, nombreux sont les Allemands qui vous présenteront leur partenaire comme une «compagne de vie» (Lebensgefährtiri) - afin que vous ne la confondiez pas avec une compagne de voyage ou de poker -, mais également comme une Lebens-abschnittgefährtin, exercice de prononciation qui signifie «compagne d'un bout de vie». Car il est impossible de savoir ce que l'avenir réserve.
Le sérieux linguistique des Allemands se traduit aussi par une passion immodérée pour les règles. Les feuilles blanches que nous utilisons pour imprimer ce que nous écrivons à l'ordinateur ont désormais une dimension commune à toute l'Europe, un format standard qu'on appelle A4. En réalité, les formats A3, A4, A5, etc., portent un nom plus long : DIN A3, DIN A4, DIN A5 -DIN (qui aurait pu l'imaginer ?) étant le sigle de l'Institut allemand pour les normes (Deutsches Institut fur Normung), lequel a produit la bible des directives européennes. Pourquoi l'Europe emploie-t-elle des normes allemandes ? Parce que leur langue est sans équivoque, mais surtout parce que, dans de nombreux cas, personne n'a eu l'idée de les écrire.


- Informations légales - Programmation : Olf Software - Accessibilité, CSS et XHTML : Gravelet Multimédia