Découvrez sur votre mobile, en exclusivité, les choix des libraires, le courrier des auteurs, la revue de presse des livres, et des milliers d'extraits de livres en cliquant plus bas.
Le dictionnaire de référence de l'espagnol et des cultures hispanophones
Cette édition totalement renouvelée permet de répondre avec précision, fiabilité et clarté à toutes les interrogations grâce à sa couverture inégalée de l'espagnol et du français.
Une richesse incomparable
- 300 000 mots et expressions, 420 000 traductions.
- Plus de 80 000 nouveaux mots et expressions.
- Plus de 200 000 exemples pour illustrer les sens des mots.
- 34 000 noms composés et 40 000 locutions.
- Une couverture complète du vocabulaire spécialisé et technique.
L'espagnol d'Espagne et de l'Amérique latine
- Indication des mots uniquement utilisés en Espagne.
- 12 000 latino-américanismes couvrant la littérature contemporaine.
- Précision de l'origine et du lieu d'emploi de chaque terme latino-américain.
Une nouvelle dimension encyclopédique
- 4 300 noms propres : personnages, faits historiques, noms géographiques.
- 400 développements culturels et encyclopédiques.
Un dictionnaire illustré
° Un nouveau cahier culturel illustrant les grands courants artistiques en Espagne, en Amérique latine et en France.
° 16 planches thématiques en couleurs.
° Un atlas de 30 cartes de toutes les régions hispanophones et francophones du monde.
Les pages roses
° Des proverbes, sentences et maximes espagnols et français et leur traduction.
www.larousse-espagnol.fr
Les courts extraits de livres : 13/05/2007
Extrait de la préface de l'Editeur :
(...) Enfin, fidèles à la tradition encyclopédique de Larousse, nous avons donné à ce nouveau grand dictionnaire une ouverture encyclopédique qui, au-delà des nombreux noms propres, termes géographiques et titres d'oeuvres figurant dans sa nomenclature, s'étend aux développements complétant certains articles. Une langue est un système de communication d'une communauté, et donc d'une culture, et il nous paraît indispensable d'en donner les clés à tous ceux qui s'y intéressent. Ainsi les réalités historiques, culturelles ou institutionnelles qui ont une charge sémantique ne pouvant être rendue par une simple traduction sont expliquées dans des encadrés. De même, certaines expressions imagées et courantes, mais néanmoins peu transparentes, font l'objet d'un développement. Toutefois, ce dictionnaire ne serait pas complet sans les proverbes, les sentences et les maximes français et espagnols, florilège de la mémoire collective. Ceux-ci sont regroupés entre les deux parties de l'ouvrage dans un supplément comprenant également des annexes encyclopédiques en couleurs composées de pages culturelles (évolution de l'espagnol et du français, grands courants artistiques en Espagne, en Amérique hispanophone et en France), de planches thématiques consacrées à quinze domaines techniques (automobile, musique, sport...) et d'un atlas complet des pays hispanophones et francophones.
Nous espérons que les utilisateurs de ce nouveau dictionnaire espagnol-français, français- espagnol trouveront toutes les réponses à leurs interrogations. Cependant, une oeuvre lexicographique peut être constamment améliorée et nous vous invitons à y collaborer par vos remarques et vos suggestions.